蒙古族的银饰品与其他民族一样,种类繁多,款式丰富,有着各自的图案形态和种类,在蒙古族佩饰中,有着非常重要的装饰作用,它天成一韵,构成了蒙古族银饰品朴素美观、繁复实用的民族民情,从纯真的纹样中,可以诠释和解读蒙古族佩饰的特点以及游牧民族文化的意韵和部落习俗,从中体察蒙古民族深远的文化内涵和生活情感。
蒙古民族酷爱装饰,银饰品也就成了他们美化生活的一部分。不论是高原,还是牧场,蒙古族群众佩戴银饰品都非常普遍,由于同一族属但部落不同,银饰品的种类、造型、图案和佩戴方式也各具特色,呈现出不同的寓意和讲究,文化内涵十分丰富,使其成为蒙古族佩饰中的亮点。一件小小的头簪、发钗、挂件常常就是一件信物,承载着人生美好的回忆和永久的纪念。
蒙古族自古以来就有对金银饰品的使用历史,在考古挖掘的匈奴墓中,就曾经出土过战国时期的银饰品。唐代是银饰品制作的繁盛期,品类多,分布也广。公元13世纪,成吉思汗结束了蒙古各部长达数年的纷争状况,加之与欧亚各国的贸易往来,蒙古地区日益成为金银的集散地,这为蒙古族银饰品的发展提供了有利的条件。到了元代后期,银饰品的制作逐渐商品化,从前只有富裕人家使用的银饰品,在民间也开始流行佩戴起来。与前期相比,这个时期的银饰品无论从内容图案,还是技术风格,都发生了较大的变化。同时银饰品的主题也逐渐增多,有花鸟鱼虫以及各种纹饰图案,还有诗情画意的词句,铸、刻、雕、焊技术等工艺也得到了较大的提高。而且设计新颖,造型美观,每件银饰品上都有吉祥寓意,堪称“图必有意,意必吉祥”。进入明代,银饰品的工艺有了很大的改进,除了官办的铸造局外,民间的银楼、银作坊也能制作和设计很多的银饰品。特别到了清代康熙、乾隆年间,由于经济的不断发展,银饰品的使用已不再是有钱人的专利了,不论贫富贵贱,女人戴银头饰、银首饰,男人腰垂银挂件已成时尚。蒙古族的银饰品,至今仍然保留了很多古老的图案和纹样。
“石狮甜粿”是石狮之一,它采用当地特有的“大冬秫米”加上白砂糖、蜜冬瓜条、金橘等辅料,经过制粉、溶糖、混合、入盒、上蒸笼制成。成品呈扁圆形,如白色玛瑙,油滑透亮,入口软润而不黏牙,爽口清甜,味芳香。
关于“石狮甜粿”在民间有这样一个传说:相传,约在咸丰5年,义兴甜粿的创始人王公侯在年底时得了一笔意外之财。闽南地区逢年过节都有做年糕的习俗,王公侯于是亲自下厨制作年糕,遍请乡邻。由于在传统制作工艺上有所创新,他所做出来的年糕风味独特,大受乡邻喜爱。此后,王公侯应乡邻之请,年年做年糕,来求年糕的乡邻络绎不绝。于是,王公侯开立作坊,以此为生计。最初的年糕是咸的,后来改成甜的,称之为甜粿,经过王公侯的不断改进,其生产的甜粿名声大振。王公侯为人豪爽,仗义疏财,经常周济身边的穷苦人家,他所开设的甜粿作坊也因此以“义兴”为名号。
光绪年间,石狮当地下南洋的人越来越多,义兴甜粿也因此被传到菲律宾、印度尼西亚、马来西亚、新加坡等国家和地区。1910年,义兴甜粿在石狮开铺设店,“义兴甜粿”亦称为“石狮甜粿”。
石狮甜粿的制作方法:首先要将糯米洗净浸泡10小时,中间换水一次,然后将浸好的糯米用水磨细,磨成米浆,再将磨好的米浆用高速甩干机器甩去水分,成半干的浆块状。接着,在半干的浆块加入白砂糖充分揉拌,使砂糖完全溶化,待浆团产生良好的糯性,再加入少量食用香精。在接下来的装模工序中,把已充分搅拌好的米浆浓液倒入事先抹好花生油的平底铝模中,再用汤勺在米浆中放入馅料。最后,将圆形平底铝模放在蒸笼蒸熟,冷却后刷上一层花生油,脱模,装盒。完整的一轮制作便完成了。
石狮甜粿不仅深受闽南地区群众的喜爱,在海外华侨中也享有盛誉。海外华侨逢年过节或回乡探亲时,总喜欢带上一些,或自家食用,或馈赠亲朋好友,这让刚刚打开市场的王金田意识到要将产业做大,不能仅限于当前石狮及附近地区的市场。上世纪80年代初期,晋江县民建、工商联曾主持晋江地区名厨师、名座谈会,鼓励手工业者创业。石狮甜粿借此次会议名气大增,这也为后来的第一次出口打下了基础。1982年,一外商直接联系上王金田,一下子就签订了4吨甜粿的出口订单。
其做法为将晚米用水淘洗,浸泡2小时,捞出沥干,渗水加入明矾(用水溶解)搅拌,磨成稀浆。把锅置于小火之上,放入红板糖,渗水熬成浓液起锅,滤去杂质,倒入稀浆中,搅拌成为红色稀浆。又把锅置于旺火之上,倒入适量的清水烧沸,把铺上洁净的“炊布”并夹着通气板的蒸笼放在锅上,然后分九次,舀入粿浆。(第一次粿浆稍多些,蒸约7分钟,接着,每次的浆量比第一次的稍薄些,每次约蒸15分钟。)先蒸第一层,在上面抹少许花生油,再蒸第二层,这样连续蒸九次,粿成九重,重重可以揭开,故叫“九重粿”。
九重粿可译为“米冻”
“泉州菜英文名”翻译的第24个是“九重粿”,从征集到的读者翻译来看,大家对九重粿的看法还是存在很大的差别。
刘小姐发来的翻译是:ricejelly,把这个英文名再翻译成中文,就是“米冻”的意思。我们回访刘小姐时得知,她是外地人,本来对这些泉州菜都不清楚,有些甚至都没见过。但她很喜欢美食,所以为了弄清这些泉州的底细,她还特地请教本地人“九重粿”的具体做法。“只有懂得它是怎么做的,原料是什么,才好翻译啊。”在刘小姐看来,九重粿就像北方人冬天吃的“肉冻”,把原料熬制后凝固就成了“冻”。因为九重粿的原料是米,然后根据它的做法,翻译成“ricejelly”就很合适。这个翻译没有体现“九重”,但刘小姐说,九重只是它的制作工序,从九重粿的外表看,你看不出它的“九重粿”来,所以,翻译的名字可以不体现它的工序。
但这只是刘小姐的一家之说,还有不少其他读者给出的翻译,其中比较“贴切”的如下:
1.Quanzhou jelly 泉州果冻,这条翻译跟前面“土笋冻”读者给出的翻译相同。
2.Cooling rice liquor 冷却凝固了的米汤,把原料―――米汤体现出来了。
3.Nine fruit 九个果子,哈哈,这个翻译很直接,但似乎跟实物没多大联系。
4.Nine layer cake九层糕,九重粿
从外表看,的确很像糕点。(来源:泉州网)